Séquence sur la traduction et les traducteurs en ligne
Partant du constat que la plupart des élèves utilisent des traducteurs en ligne (Google, Reverso) dès qu’ils ont un texte à traduire, la séquence vise à rappeler la technique et les outils les plus efficaces pour traduire, quelle que soit la langue source, en faisant réaliser concrètement les limites de leurs pratiques par les élèves eux mêmes.
La première séance s’organise autour de la traduction d’un texte, en laissant dans un premier temps les élèves libres de leur méthode de traduction, puis en mettant en commun les techniques et les résultats obtenus, de façon à élaborer une fiche méthodologique de traduction.
Lors de la deuxième séance, les élèves sont invités tout d’abord à utiliser les deux traducteurs en ligne dont ils ont le plus l’habitude et à comparer les résultats obtenus. Le dictionnaire (papier ou en ligne) apparaît comme un complément permettant de préciser la traduction et de lever les contre -sens. Dans un deuxième temps, il est donc proposé aux élèves de travailler à l’aide d’une fiche sur l’utilisation du dictionnaire bilingue.
La troisième séance permet de poursuivre le travail sur les dictionnaires, et ainsi de compléter la fiche méthodologique de la traduction. Un bilan oral sur l’ensemble de la séquence clot cette dernière heure.